GRAMMATICA

Lettura degli esempi dei capitoli MORFOLOGIA e SINTASSI:
griko / grecanico {grafia greca=traduzione}
to prama {τό πρᾶμα=la cosa}

Morfologia: Parti invariabili del discorso

Avverbi di tempo

arte {ἄρτε<ἄρτι=adesso} (Puglia, Calabria): Arte pornà {Ἄρτε πωρνὰ=sta mattina, oggi} (Stern.). Arte apeteno {Ἄρτε ἀπεταίνω=in questo momento muoio} (ibid.). Arte pao ce ferro nerò {Ἄρτε πάω κ̍αὶ φέρ‑ρω νερὸ=adesso andrò e porterò dell'acqua} (Vunì). Art' arte {Ἄρτ' ἄρτε=subito} (Puglia, Calabria). Art' arte èrkome {Ἄρτ' ἄρτε ἔρκομαι=vengo subito} (Gall.). Artenà {Ἀρτενὰ=adesso tra poco} (Puglia): Jàike artenà pu 'ttu {Γι̬άηκε ἀρτενὰ ποὺ 'τ‑τοῦ=passò di qua poco fa, passò di qua adesso} (Calim.)

sìmero {σήμερο<σήμερον=oggi} (Calabria): Sìmero ejèlasa poddhì {Σήμερο ἐγέλασα ποḍ‑ḍὺ=oggi risi molto} (Bova). Sìmmeri, sìmberi {Σήμ‑μερι, σήμbερι} (Puglia): O cerò sìmberi e' kkatalimmeno {Ὁ κ̍αιρὸ σήμbερι ἔ' κ‑καταλυμ‑μένο=oggi il tempo è brutto} (Stern.). T' ise òria sìmmeri! {Τ' εἶσαι ὥρια σήμ‑μερι!=quanto sei bella oggi!} (Calim.), Sìmero èspasscia ena llaĝò {Σήμερο ἔσπασ̌‑σ̌α ἕνα λ‑λαγὸ=oggi ho ucciso una lepre} (Gall.). Kagghio sìmero t' avĝò ka avri tim buddha {Κάg‑gι̬ο σήμερο τ' αὐγὸ κὰ αὔρι τὴμ bούḍ‑ḍα=meglio l'uovo oggi che la gallina domani} (Ch. Rogh.)

ettè {ἐτ‑τὲ<ἐχθὲς=ieri}, ethtè {ἐθτέ}, estè {ἐστέ}, eftè {ἐφτέ} (Calabria): Ettè spera {Ἐτ‑τέ σπέρα=ieri sera} (Vunì). Estem burrò {Ἐστέμ bουρ‑ρὸ=ieri mattina} (Bova). Ettè, eftès {Ἐτ‑τέ, ἐφτὲς} (Puglia): Eftès to vrai {Ἐφτὲς τὸ βράϋ=ieri sera} (Calim.)

prothtè {προθτὲ<προχθές=avantieri, l'altro ieri}, prostè {προστέ}, prottè {προτ‑τέ}, eprothtè {ἐπροθτὲ} (Calabria): Prothtè kondòfera an do Riji {Προθτὲ κονdόφερα ἀν dὸ Ρήγι=l'altro ieri tornai da Reggio} (Ch. Rogh.). Proftè {προφτὲ} (Puglia): Eftè ke proftè èvrefse panta {Ἐφτὲ καὶ προφτὲ ἔβρεφσε πάντα=Ieri e l'altro ieri è piovuto di continuo} (Castrign.). Promìntiprofthtè {Προμίντιπροφθτὲ=quattro giorni fa, un giorno prima di tre giorni fa} (Mart. ed altri)

avri {αὔρι<αὔριον=domani} (Calabria), avrin (se segue una vocale) {αὔριν}: Avrim burrò {αὔριμ bουρ‑ρὸ=domani mattina} (Ch. Rogh.). Avri {αὔρι} (Puglia): Avri taràssume {Αὔρι ταράσ‑σουμε=domani partiremo} (Martign.)

methavri {μεθαύρι<μεθαύριον=dopodomani} (Calabria): I tsoddha prandèghete methavri {Ἠ τσόḍ‑ḍα πρανdέgεται μεθαύρι=la ragazza si sposa dopodomani} (Bova). Mesavri {μεσαύρι} (Puglia), metavri {μεταύρι} (Stern.): Avri ce mesavri {Αὔρι κ̍αὶ μεσαύρι=domani e dopodomani} (Castrign.). Promethavri {Προμεθαύρι=tra tre giorni, un giorno dopo dopodomani} (Vunì). Promìntimetàvri {Προμίντιμεταύρι=due giorni dopo dopodomani, tra quattro giorni} (Puglia)

apospe {ἀπόσπε<ἀπόψε=stasera} (Calabria), apotse {ἀπότσε} (Bova): Apospe to fengari lambi {Ἀπόσπε τὸ φενgάρι λάμbει=stasera la luna brilla} (Ch. Rogh.). Apotse skotazi ce purrone, an o Thiò theli, kanni mera {Ἀπότσε σκοτάdζει κ̍αὶ πουρ‑ρόνε, ἄν ὁ Θιὸ θέλει, κάν‑νει μέρα=stasera farà buio e domani mattina, se Dio vuole, farà giorno} (Bova). Edelèttima sirma apospe {Ἐδελέτ‑τημα σύρμα ἀπόσπε=stasera ci ritirammo (in casa) presto} (Ch. Rogh.). Arte vrai {Ἄρτε βράϋ=stasera, adesso di sera} (Puglia): Arte vrai ennà fìome {Ἄρτε βράϋ ἐν‑νὰ φύομε=stasera partiremo} (Stern.)

attè purrò {ἀτ‑τὲ πουρ‑ρὸ<ἄρτι πρωινὸν=stamattina, stamane} (Calabria): O cerò en 'àkharo attè purrò {Ὀ κ̍αιρὸ ἔν' ἄχαρο ἀτ‑τὲ πουρ‑ρὸ=Il tempo è brutto stamane} (Bova). Attè pornà {Ἀτ‑τὲ πωρνὰ=questa mattina} (Puglia): Attè pornà epirta na polemiso {ἀτ‑τὲ πωρνὰ ἐπῆρτα νὰ πολεμήσω=oggi mattino andai a lavorare} (Calim.)

nittù {νυτ‑τοῦ<νυκτὸς=durante la notte, di notte} (Puglia), niftù {νυφτοῦ} (Calim., Stern.): Feni niftù {Φαίνει νυφτοῦ=tesse durante la notte} (Calim.). Irte niftù {Ἦρτε νυφτοῦ=venne di notte} (Stern.)

afeti {ἀφέτι<ἐφέτος=quest'anno} (Calabria): Afeti pame kalà me tes alè {Ἀφέτι πάμε καλὰ μὲ τὲς ἀλαὶ=quest'anno andiamo bene con gli olivi (gli ulivi hanno portato molto)} (Bova). Feto {Φέτο}, feos {φέος}, fedis {φέdις} (Puglia): Ta sika e kkalà feto {Τὰ σύκα ἔ κ‑καλὰ φέτο=I fichi sono buoni quest'anno} (Martign.). afeti pòrkete {ἀφέτι πὄρκεται=quest'anno che viene (l'anno prossimo)} (Ch. Rogh.). Feti pòrkete {Φέτι πὄρκεται} (Calim.)

tu kerù {τοῦ καιροῦ=l'anno prossimo} (Calabria): An ime zondari tu kerù, fenòmaste {Ἄν εἶμαι dζωνdάρη τοῦ καιροῦ, φαινόμαστε=se sono vivo (se vivo) l'anno prossimo, ci vedremo)} (Bova)

persi {πέρσυ<πέρυσι=l'anno scorso} (Puglia), pertsi {πέρτσι} (Puglia): Persi 'en ìrtete {Πέρσι 'ὲν ἤρτετε=L'anno scorso non siete venuti} (Corigl.). Perci {πέρκ̍ι} (Calabria): Èkhome ffilìa pùcia perci {Ἔχομε φ‑φιλία πούκ̍εια πέρκ̍ι=siamo amici dall'anno scorso} (Gall.). Afeti, perci, tu kerù {Ἀφέτι, πέρκ̍ι, τοῦ καιροῦ=quest'anno, l'anno scorso, l'anno prossimo} (ibid.)

ass' adìa {ἀσ‑σ' ἀdεία<ἐξ' ἀδείας=piano, lentamente} (Puglia): Tis pai ass' adìa, pai kalà {Τὶς πάει ἀσ‑σ' ἀdεία, πάει καλὰ=chi va piano va sano} (Calim.), assatìa {ἀσ‑σατεία} (Stern.): Amanta assatìa, 'en ikha pèsuta {Ἀμάντα ἀσ‑σατεία, 'ὲν εἶχα πέσουτα=andando lentamente non sarei caduto} (ibid.)

pote(n) {πότε(ν)<πότε;=quando?} (Calabria): Poten èrkese? {Πότεν ἔρκεσε;=Quando verrai?} (Gall.). pote {πότε} (Puglia), potan {πόταν} (Stern.), poan {πόαν} (Calim., Castrign., Mart.), poa {πόα}(Calim., Mart.), pan {πὰν} (Castrign., Mart.): Poa se thorume sti Kkalimera, pu ste' se meni? {Πόα σὲ τωροῦμε στη Κ‑καλημέρα, ποὺ στέ' σὲ μένει;=Quando ti vedremo a Calimera che ti sta aspettando?} (Calim.). Pan èrkete o ciuri ssu? {Πὰν ἔρκεται ὁ κ̍ιούρη σ‑σου;=Quando verrà tuo padre?} (Mart.)

pote {πότε<ὁπότε=quando} (Puglia, Calabria), pota {πότα} (Puglia): Pote me khanni, me klei {Πότε μὲ χάν‑νει, μὲ κλαίει=Quando mi perderai, mi piangerai} (Stern.): Apù pota ton ida {Ἀποὺ πότα τὸν εἶdα=Da allora, quando lo vidi} (ibid.). Se kanno tsila ce pote ekhi na kaì {Σὲ κάν‑νω τσύλα κ̍αὶ πὸτε ἔχει νὰ καῆ=Ti farò legna quando dovrai bruciare (detto a un pero)} (Bova).

tote, toten {τότε, τότεν=quando, allora} (Calabria): Tote pu kannan din anghlisia {Τότε ποὺ κάν‑ναν dὴν ἀνgλησία=Quando facevano la chiesa} (Bova). Tota, toa {τότα, τόα} (Puglia): Toa pu rmasti o Antoni {Τόα ποὺ ρμάστη ὁ Ἀντώνη=quando si sposò Antonio} (Calim.). Toten i àjii issa lliji {Τότεν οἱ ἅγιοι ἦσ‑σα λ‑λίγοι=Allora i santi erano pochi} (Vunì)

akomì {ἀκομὴ<ἀκμήν=ancora} (Calabria), akomine {ἀκομήνε} (Ch. Rogh.): To khorafin akomì en 'àlasto {Τὸ χωράφιν ἀκομὴ ἔν' ἄλαστο=il campo non è ancora arato} (Vunì). Ta kàrvuna eciòsan akomine {Τὰ κάρβουνα ἐκ̍ιόσαν ἀκομήνε=la brace bruciava ancora} (Ch. Rogh.)

spithìa {σπιθεῖα<σπιθεῖα=spesso, frequentemente, fittamente} (Calabria): Esù pai c' èrkese spithìa {Ἐσοὺ πάει κ̍' ἔρκεσαι σπιθεῖα=tu vai e vieni spesso} (Rogh.). Eĝò sperro area, esù sperri spithìa {Ἐγὼ σπέρ‑ρω ἀραῖα, ἐσοὺ σπέρ‑ρει σπιθεῖα=Io semino radamente, tu semini fittamente} (Bova). San alonìzome, kànnome deo spithìa, jatì to zimma kòpete ple ssirma {Σὰν ἀλωνίdζομε, κάν‑νομε δέω σπιθεῖα, γιατὶ το dζύμ‑μα κόπεται πλὲ σ‑σύρμα=Quando trebbiamo giriamo spesso, perché il grano da trebbiare si taglia più rapidamente} (ibid.)

pinnà {πυν‑νὰ<πυκνὰ=spesso} (Puglia), piunnà {πι̬ουν‑νὰ} (Calim.): Na se toriso pleo es ta pinnà {Νὰ σὲ τωρήσω πλὲο ἐς τὰ πυν‑νὰ=che ti veda più spesso} (Calim.)

panta {πάντα<πάντοτε=sempre} (Puglia), panda {πάνdα} (Calabria): To pedì panta iklei {Τὸ παιdὶ πάντα ἰκλαίει=Il bambino piange sempre} (Corigl.). Pai panda me to raddì {Πάει πάνdα μὲ τὸ ραd-dὶ=Cammina sempre con il bastone} (Gall.)

sirma {σύρμα<σύρμα=subito, presto} (Calabria): Ela sirma {Ἔλα σύρμα=vieni subito} (Ch. Rogh.). Ela ple sirma, mi adiasi {Ἔλα πλὲ σύρμα, μὴ ἀδειάσει=vieni più presto, non tardare} (Bova)

ĝlìĝora {γλήγορα<γρήγορα=rapidamente} (Calabria), ĝlìvora {γλήβορα} (Gall., Cond.): Kame ĝlìĝora {Κάμε γλήγορα=fa presto} (Bova). Am pao ĝlìvora, dronno {Ἄμ πάω γλήβορα, dρών‑νω=Se vado rapidamente, suderò} (Gall.)

metapale {μεταπάλε<μεταπάλιν=di nuovo} (Calabria), metapà {μεταπὰ} (Vunì, Ch. Rogh.): Èrkome metapale {Ἔρκομαι μεταπάλε=verrò di nuovo} (Bova). Metapà vrekhi sìmero {Μεταπὰ βρέχει σήμερο=Di nuovo piove oggi} (Vunì). Matapale {ματαπάλε} (Puglia), mapale {μαπάλε} (Martign., Stern.): Pale ce mapale {Πάλε κ̍αὶ μαπάλε=di nuovo e di nuovo} (Martign.)

prita {πρίτα<πρὶν+πρῶτα=prima, nel passato} (Puglia, Calabria), prida {πρίdα} (Castrign., Corigl., Stern.): Prita èrkete o khimona ci apoi èrkete to kaloceri {Πρίτα ἔρκεται ὁ χειμώνα κ̍ι̬ ἀπόϊ ἔρκεται τὸ καλοκ̍αίρι=prima arriva l'inverno e poi viene l'estate} (Bova). Prita na 'rti cìo, èvrekhe panta {Πρίτα νά 'ρτη κ̍εῖο, ἔβρεχε πάντα=prima che venisse lui, pioveva sempre} (Zoll.)

proi {πρώη<πρώην=prima} (Puglia), proti {πρώτη} (Stern.): 'is pu ttazi proi, meni 'on addho {'είσ' ποὺ τ‑τάdζει πρώη, μένει 'ὸν ἄḍ‑ḍο=chi arriva prima aspetta l'altro} (Calim.). Proi ìstika kàjjio {Πρώη ἤστηκα κάγ‑γι̬ο=prima stavo meglio} (Zoll.)

apoti {ἀπότι<ἀφότι=da quando} (Puglia), apotis {ἀπότις} (Calim., Mart., Zoll.): Apoti s' ida {ἀπότι σ' εἶdα=da quando ti ho visto} (Martign.). Apotis irte, ekhi dekapente mere {Ἀπότις ἦρτε, ἔχει dεκαπέντε μέρε=Da quando sei venuto son passati quindici giorni} (Mart.)

Negli avverbi di tempo rientrano anche i prestiti italiani: mai>mai {μάϊ} (Puglia, Calabria), poi>poi {πόϊ} (Calabria), apoi, depoi, dipoi {ἀπόϊ, dεπόϊ, dιπόϊ=dopo} (Puglia), tardi > tarda {τάρdα} (Puglia, Calabria)